Mundo clásico
 
194votos

Artículos

Aprovechando la puesta en escena en las Naves del Español del Matadero (Madrid) de "Edipo, una trilogía" en coproducción con el GREC 09 Festival de Barcelona (y sin que se interprete esto como propaganda gratuita) voy a hablar del personaje EDIPO.

De esta representación me parecieron excelentes las interpretaciones de Eusebio Poncela (Edipo), Pedro Casablanc (Creonte) Miguel Palenzuela (en un tremendo Tiresias) y del jovencísimo Críspulo Cabezas en el doblete de Polinices y Hemón.

Excesiva la duración, 2 horas y media; pero bien. Quizá se podría haber recortado algo del texto de la obra Edipo en Colono (que ya sabemos que es una pieza que no aguanta comparación con las otras dos, Edipo Rey y Antígona).

Me vino a la memoria el año 1982 y la representación en el teatro de Mérida de El mito de Edipo Rey en una traducción brillantísima de Agustín García Calvo. También me acuerdo de que los FEstivales de Mérida tuvieron ese año que posponerse, debido a que ese verano la "joya de la corona" cultural fueron los Mundiales de Fútbol....

¿Quién fue EDIPO? Todo el mundo lo sabe. El niño que quedó expuesto recién nacido en el monte para hacerlo desaparecer, y que sin embargo -por los avatares del destino- es recogido por un pastor y salvado... Se ciernen sobre él dos maldiciones (convertirse en el asesino de su padre y tener hijos de su propia madre). El destino se cumplirá a su pesar. Edipo intenta evitarlo, pero todo es inútil.

Pero hay más: Edipo encarna el problema de la autoidentificación, El desea saber quién es, de quién es hijo, cuál es su patria... Edipo desea conocer la verdad, aunque resulte dolorosa (decían los griegos antiguos que el conocimiento es a veces fuente de sufrimiento, y que lo mejor es no saber demasiado) . Y en la obra subyace esa dicotomía tan teatral del SER vs PARECER.

Como personaje, Edipo es un ser doliente, que sufre en soledad; es ese dolor que no podemos compartir, ante el que nada vale ni el consuelo de un amigo ni la comprensión de la familia. Por eso es un dolor que ennoblece. Y sufre sin tener culpa de lo que le sucede. Sufre sólo sólo por el hecho de ser humano.

En un libro no muy antiguo, D. Wiles, Greek Theatre Performance, del año 2000, nos dice que los directores y adaptadores modernos se interesan por el teatro antiguo y por personajes como el de Edipo porque en ellos siguen vivos algunos valores humanos y algunas experiencias del sufrimiento como las que se encarnan en este personaje.

Yo sólo añadiría una cosa: que desde nuestra sensibilidad moderna esos textos antiguos resucitan en cierta manera porque somos los propios espectadores los que añadimos nuevos significados y nuevas vivencias a lo que el antiguo texto decía.

Hasta pronto...

Martes, 23 de Junio 2009
Redactado por Antonio Guzmán el Martes, 23 de Junio 2009 a las 18:38

Comentarios

1.Publicado por rata el 25/06/2009 08:46
Excelente la traducción de Eduardo Mendoza!

2.Publicado por Tiresias el 25/06/2009 21:34
"Edipo, una trilogía":
Novedosa representación y puesta en escena; fieles traducciones de los originales con la ausencia de los coros; conservación rigurosa del espíritu; momentos de clímax bien conseguidos... Jamás la crítica podrá llamar a esto teatro "arcaico". ¡Símplemente genial! Muy recomendable.

3.Publicado por Tyje el 26/06/2009 14:04
Como "hijo de la Fortuna", Edipo ha llegado a ser "unas veces grande y otras pequeño", grande como rey que fue, doblemente pequeño por las desgracias que sufrió "desde sus pañales" y por el desgarrador oráculo que habría de cumplirse. Edipo, un objeto insignificante arrastrado por la corriente del destino trágico contra la que nadie puede remar.

4.Publicado por dalearden el 27/06/2009 09:40
http://librosdeagustingarciacalvo.blogspot.com/2007/07/edipo-rey-de-sfocles.html
aquí se puede ver el Edipo de Agustín García Calvo
http://www.editoriallucina.es/cms/index.php/home
y aquí también se puede comprar

5.Publicado por Elprimerodelabandaenmorir el 27/06/2009 11:59
La verdad es que no me acostumbro a ver una tragedia sin coro, sin su presencia un tanto fantasmal y en el papel clave que desempeña en el desarrollo de la obra... Por otro lado, su presencia demora la acción y el drama es esencialmente acción... por lo que no sé si saludar en esa obra la ausencia del coro o simplemente pensar que los responsables no se han atrevido a asumir el reto.
En cuanto al carácter de las traducciones, opino que lo ideal sería que el traductor fuera un experto conocedor del griego y que tuviera una sensibilidad y una perspectiva lo suficientemente abierta como para orientar su traducción no hacia el texto original sino hacia el oyente, tomando en cuenta la posibilidad de que pueda ser declamado en escena.
En este sentido veo muy meritoria una reciente traducción del Edipo rey a cargo de Jorge Cano Cuenca en Cátedra. Por otro lado, la de Eduardo Mendoza, ¿es traducción del griego o se trata de una adaptación?
Un saludo y enhorabuena por el blog.

6.Publicado por antonio guzman el 27/06/2009 12:58
Estupendas, a mi juicio, son las traducciones de García Calvo. ¿Cómo no?
Yo mismo he disfrutado especialmente con su traducción de Homero y de Lucrecio, sobre todo...
Soy uno de sus grandes admiradores como traductor. Gracias por tu información, dalearden.

En cuanto al comentario de Elprimerodelabandaenmorir (debes ser alguien bien simpático) estoy en parte de acuerdo respecto a lo que comentas del coro: se echa en falta, sin duda, pero creo que si a una obra de dos horas y media se le hubiera añadido el coro (los 3 coros), estábamos allí todavía en el Matadero...
La ausencia del coro le quita una chispa de solemnidad, aunque creo que su presencia se insinúa a veces en la representación....

A mí la traducción no me sonaba mal. Hay que tener encuenta que se trata de traducciones "adaptadas" para la escena, no un ejercicio o examen de filología.

Salud

7.Publicado por ignasi el 24/07/2009 08:31
Ayer vi Edipo en el Grec y todos están maravillos pero el nº 1 es el director. Qué puesta en escena!!! Espectacular, brillante, con muchos brochazos de genialidad...

Que Edipo tan grande.

Nuevo comentario: