INTELIGENCIA ARTIFICIAL: J. Cardeñosa

Bitácora

20votos

La confección del inventario me lleva a hacer memoria y recordar lo aprendido durante tantos años. Iremos contándolo


Lo cierto es que tal inventario me requirió una buena dosis de memoria, porque al fin y al cabo llevaba trabajando en estos temas desde finales de los 80. De hecho yo mismo tuve que consultar las páginas del Grupo de investigación para ver detalles de lo que había hecho a lo largo de tantos años. Ustedes mismos pueden consultarlas aunque como siempre tendrán cosas atrasadas,[http://www.vai.dia.fi.upm.es], pero bueno, pueden echar un vistazo.

A ver. A finales de los 80 estábamos participando en el proyecto PIVOT, donde trabajábamos en desarrollar el modulo de español en el macro sistema de traducción automática multilingüe. La peculiaridad de aquel sistema fue que se basaba en una interlingua, es decir una representación del significado de las frases de manera independiente a la lengua. Varias personas de nuestro grupo fueron a Tokio unos meses. Recuerdo que a los pocos meses sabían moverse en japonés (no escribirlo que es mucho más complejo) entre otras cosas porque la fonética de aquel idioma es muy parecida a la nuestra. Uno de los becarios que enviamos se quedó más tiempo. Todo aquel proyecto lo patrocinaba NEC y trabajábamos aquí y allí. El que se quedó allí (Francisco Astudillo) lo conocía yo desde que él mismo comenzaba su carrera de Informatica y yo mi trayectoria en la universidad. Ya desde entonces teníamos una simpatía mutua y de hecho desarrollamos una amistad que dura hasta hoy. Lo cierto es que los profesores establecemos en muchos casos una relación de confianza mutua y cordialidad con algunos de los alumnos que pasan por nuestras manos. Aún al día de hoy (y hablamos de 25 años más tarde), nos vemos en alguna cena y planificamos hacer algo juntos. El hizo en Tokio el doctorado que luego leyó aquí en nuestra Universidad.

Aquel macro proyecto fue raro en el entorno de grupos que trabajaban en Procesamiento de Lenguaje Natural (PLN) pues la aproximación europea por excelencia fue la del proyecto/programa EUROTRA que se basaba en el modelo de pares de lenguas. Y el PIVOT en una interlingua. PIVOT no era el único modelo que buscaba un sistema así, FUJITSU buscaba su modelo mediante el proyecto ATLAS. Había una tercera línea que era mediante una Interlingua pero como sistema basado en el conocimiento, era el proyecto KANT dirigido por Jaime Carbonell en la universidad Carnegie Mellon de Pittsburg (USA). El proyecto PIVOT era dirigido por el Dr. Muraki y el ATLAS de FUJITSU por el Dr. Uchida.
El modelo que seguían unos y otros se mantenía en un razonable secreto. Y digo razonable porque cuando se tienen equipos de cientos de personas de varios países y lenguas es muy difícil la estanqueidad total. Pero lo cierto es que nosotros no sabíamos nada del modelo que seguían en Fujitsu. ¿Qué habíamos aprendido en aquel proyecto? Básicamente la arquitectura interna de un sistema de este tipo así como a desarrollar analizadores de español que convirtieran los textos en español en la interlingua (de un manejo complejísimo) y el generador de español que convertía los textos en interlingua en textos en español.

Casi en 1992 pudimos ayudar al equipo de Tokio a terminar unos módulos que se querían presentar en una feria internacional en Ginebra. Los japoneses que vinieron a nuestro laboratorio eran tres o cuatro, no recuerdo bien. Recuerdo que su coordinador (o jefe) se llamaba Akithosi Okumura y durante años siguieron enviándonos un calendario para nuestra Navidad especialmente bonito. Luego muchos años más tarde supe algo de Okumura y aun hoy llega una felicitación de Navidad en recuerdo de aquellos momentos en que pudimos ayudarles.

Digamos que el PIVOT nos enseñó la tecnología alrededor del PLN y pudimos ya ver que el optimismo desaforado que había sobre la traducción automática (hablamos del año 92) era bastante infundado. Los resultados presentados en la feria de Ginebra tanto para el PIVOT como para el ATLAS fueron llamativos pero modestos. Eso hizo que en 1993 esos tres proyectos bandera (EUROTRA, PIVOT y ATLAS) ante los enormes costes dejaron de desarrollarse. Durante muchos años después se dijo que la traducción automática había sido un fracaso y de hecho no se podía pedir dinero para proyectos si incluían la frase o la aproximación de traducción automática. Y de cara a nosotros, PIVOT fue un aprendizaje pero no habíamos sacado un sistema. Ni nosotros ni ningún otro equipo. Seguiré contandoles..

Jesús Cardeñosa
Comentarios Viernes, 7 de Junio 2013


Facebook Twitter LinkedIn Google Meneame Viadeo Pinterest


Editado por
Jesús Cardeñosa
Eduardo Martínez de la Fe
El Profesor Jesús Cardeñosa es Ingeniero Aeronáutico por la Universidad Politécnica de Madrid, así como Master de Ingeniería del Conocimiento. Desde 1988 desarrolla su trabajo en el Departamento de Inteligencia Artificial de la Facultad de Informática de la Universidad Politécnica de Madrid, de la que en la actualidad es profesor titular y Director del Grupo de Validación y Aplicaciones Industriales. Desde1996 representa a la lengua española en el proyecto de la Universidad de las Naciones Unidas UNL (Universal Networking Language) para crear sistemas de soporte al multilingüismo en Internet. Miembro del Consejo Editorial de Tendencias21 desde sus orígenes, Jesús Cardeñosa forma en la actualidad un consorcio internacional con varios países de Latinoamérica para generar textos escolares en lenguas indígenas. Aparte de diversos proyectos nacionales e internacionales, su dedicación actual es impulsar la catedra UNESCO para utilizar tecnologias avanzadas en la generación de contenidos multilingües destinados a la educacion de comunidades indigenas.




Archivo


Comparta nuestros titulares
RSS ATOM RSS comment PODCAST Mobile